Музыка Ветра и Роз

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Музыка Ветра и Роз » Audio & Video Classical » Кончита Супервиа


Кончита Супервиа

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

В силу необходимости (игаем в дуэте «7 Испанских песен» де Фальи) зашла на classic-online и обнаружила сильнейшего обояния голос: Кончита Супервиа (контральто). Захотите получить удовольствие – не пропустите. И ещё: может, кто-нибудь знает перевод слов этих песен на русский?
http://classic-online.ru/ru/listen/49042

2

Спасибо. Голос интересный, но такую заметную "тремоляцию" (не знаю как это правильно назвать) я что-то не очень люблю. (Эдит Пиаф, Демис Русис сюда же...)

Но досадное не это, а то, что меня всегда выкидывает с этого сайта и даже браузер закрывается вообще. Поэтому я не люблю там что-то слушать. Вот и опять!
насчет перевода нужно посмотреть чьи там стихи используются. наверняка какого-нибудь классика, типа Хименеса...  И тогда легче будет найти первод.
Хотя и машинный перевод сгодится.

3

Насчет русского сейчас не найду, а вот прочие можете здесь посмотреть.
http://www.recmusic.org/lieder/f/defalla.html

4

Спасибо Вам огромное за находку. А вот от английского до русского уже и рукой подать!

5

пользуйтесь
http://translate.google.ru/

там и с испанского с некоторыми уточнениями можно понять. В крайнем случае перекрестный перевод и тезаурус кое что проявляет. хотя в данном случае поэзия символистская?...

6

Вот такой перевод "Хоты" мне выдал google:
"Они говорят, что мы  не любим друг друга,
Потому что никогда не видели нас, говорят.
Но они только должны спросить
как ваше сердце и мое
Теперь я прощаюсь с вами
Ваш дом и ваше окно слишком
и даже...твою мать
Прощай, моя возлюбленная, до завтра.
(пунктуация иногда моя)
Вот такой вот "символизм"...


Вы здесь » Музыка Ветра и Роз » Audio & Video Classical » Кончита Супервиа