В силу необходимости (игаем в дуэте «7 Испанских песен» де Фальи) зашла на classic-online и обнаружила сильнейшего обояния голос: Кончита Супервиа (контральто). Захотите получить удовольствие – не пропустите. И ещё: может, кто-нибудь знает перевод слов этих песен на русский?
http://classic-online.ru/ru/listen/49042
Кончита Супервиа
Сообщений 1 страница 6 из 6
Поделиться12012-01-15 15:16:58
Поделиться22012-01-15 17:20:34
Спасибо. Голос интересный, но такую заметную "тремоляцию" (не знаю как это правильно назвать) я что-то не очень люблю. (Эдит Пиаф, Демис Русис сюда же...)
Но досадное не это, а то, что меня всегда выкидывает с этого сайта и даже браузер закрывается вообще. Поэтому я не люблю там что-то слушать. Вот и опять!
насчет перевода нужно посмотреть чьи там стихи используются. наверняка какого-нибудь классика, типа Хименеса... И тогда легче будет найти первод.
Хотя и машинный перевод сгодится.
Поделиться32012-01-31 20:50:13
Насчет русского сейчас не найду, а вот прочие можете здесь посмотреть.
http://www.recmusic.org/lieder/f/defalla.html
Поделиться42012-02-01 10:37:50
Спасибо Вам огромное за находку. А вот от английского до русского уже и рукой подать!
Поделиться52012-02-01 12:29:16
пользуйтесь
http://translate.google.ru/
там и с испанского с некоторыми уточнениями можно понять. В крайнем случае перекрестный перевод и тезаурус кое что проявляет. хотя в данном случае поэзия символистская?...
Поделиться62012-02-01 13:17:13
Вот такой перевод "Хоты" мне выдал google:
"Они говорят, что мы не любим друг друга,
Потому что никогда не видели нас, говорят.
Но они только должны спросить
как ваше сердце и мое
Теперь я прощаюсь с вами
Ваш дом и ваше окно слишком
и даже...твою мать
Прощай, моя возлюбленная, до завтра.
(пунктуация иногда моя)
Вот такой вот "символизм"...